DELF A2 Compréhension de l’oral 「聞き取り」練習問題①の答え

 

練習問題1 飛行場にて

【質問文】あなたはベトナムのホーチミン行きの飛行機に乗るために、パリのシャルルドゴール空港にいます。あなたは待合場所にいます。すると、次のアナウンスが聞こえてきます。よく聞いて、質問に答えてください。

 

  1. それぞれのアナウンスと、それに一致するイメージを結び付けてください。

Annonce 1 : d

Annonce 2 : c

Annonce 3 : a

Annonce 4 : e

Annonce 5 : b

 

2. よく聞いて、質問に答えてください。

 

ーDans quoi est-il interdit de transporter des produits de beauté de plus de 100 ml?(何の中だと100ml以上の化粧品を持ち込んではいけないのでしょうか?)

Dans vos bagages à main.  (手荷物の中)

 

ーDans quoi est-ce autorisé? (何の中だと許可されていますか?)

Dans les valises (qui iront dans les soutes de l’avion).(スーツケースの中、または飛行機の貨物室に入れるスーツケースの中)

 

ーOù est-il interdit de fumer? (どこで喫煙してはいけませんか?)

Dans les aéroports parisiens. (パリの飛行場の中)

 

ーOù est-ce autorisé? (どこは許可されていますか?)

À l’extérieur (des terminaux). (飛行場の外)

 

 

3. 

a. B56     

b. Les conditions climatiques sont mauvaises a Rome. ローマの天候状態が悪い。

c. Pour des raison techniques.  技術的な問題で。

 

4. 

ーQuel est l’annonce qui vous concerne le plus directement?(あなたに最も直接関係するアナウンスはどれですか?)

Le retard du vol Air France 164 (Annonce 4).

 

ーQue vous apprend-elle? (アナウンスはあなたに何を教えてくれますか?)

Elle apprend qu’il y a un problème technique. (技術的な問題があること)

Elle apprend qu’on peut se renseigner auprès des hôtesses.(係員に問い合わせができること)

 

【音声の書き起こし】

 

Annonce 1ーNous vous rappelons qu’il est interdit de transporter des produits de beauté de plus de 100 ml, dans vos bagages a main. Nous vous recommandons de les placer dans les valises qui iront dans les soutes de l’avion.

 

お知らせいたしますが、手荷物内の100ml以上の化粧品を持ち込むことは禁止されております。それらが飛行機の貨物室に乗せるスーツケース内にお入れください。

 

Annonce 2ーDepuis le 1er février 2007, fumer est interdit dans les aéroports parisiens. Il est possible, pour les passagers qui le souhaitent, de fumer à l’extérieur des terminaux.

 

2007年2月1日より、パリの飛行場内では喫煙が禁じられています。喫煙をされたい方は、飛行場の外でおすいください。

 

Annonce 3 ーLes passagers du vol Air France 456 à destination de Sao Paulo sont priés de se présenter porte B56 pour embarquement immédiat.

 

エールフランス航空456便、サンパウロ行きにご搭乗のお客様は、もうすぐ出発いたしますのでただちにB56ゲートにお越しください。

 

Annonce 4 ーLe vol Air France 164 à destination de Hô Chi Minh est retardé pour des raisons techniques. Nous invitons les passagers à prendre contact avec nos hôtesses pour de plus amples informations.

 

エールフランス航空164便、ホーチミン行きは、技術的な問題により出発が遅れます。ご乗客の皆さまは、詳しい情報を係員までお問い合わせください。

 

Annonce 5 ーNous sommes au regret de vous informer de l’annulation du vol Air France 325 à destination de Rome en raison des très mauvaises conditions climatiques à l’aéroport d’arrivée.

 

大変申し訳ございませんが、エールフランス航空325便、ローマ行きは、到着地が非常に悪天候のため、キャンセルさせていただきます。

 

練習問題2
  1. d

ステファンの留守電にメッセージを残したのは誰ですか?

2.   a. vrai   b. faux.  c. cela n’est pas dit.  d. vrai

なんのためにプティ氏はメッセージを残しましたか?

 

3.
ステファンはメッセージを残した人に電話をかけなおさなければなりませんが、メモがバラバラです。メモの情報を並べ直すのを手伝って、プティさんにつながる方法を2つ書き直してください。

 

Possibilité 1 : au bureau, au 05-56-22-13-42, toute la matinée.

Possibilité 2 : sur le portable, au 06-22-13-48-19, cet après-midi

 

 

【音声の書き起こし】

 

Paul Petit:
Bonjour Stefan, c’est Paul Petit à l’appareil, le directeur de Portable pour tous à Bordeaux. Je dois parler de toute urgence avec votre directeur, Henri Bernard. C’est à propos du nouveau model de téléphone portable. Pourriez-vous nous organiser un rendez-vous téléphonique dans la journée ? Vous pouvez me joindre au bureau au 05-56-22-13-42 toute la matinée ou sur mon portable au 06-22-13-48-19 cet après-midi. J’attends votre appel. Merci.

ポール プティ氏のメッセージ:

こんにちは、ステファン、ボルドーの Portable pour tous (会社名)のディレクター、ポール プティです。至急御社のディレクターのアンリ ベルナールさんと話をしなければならないのですが。新しいモデルの携帯電話についてです。今日中に電話ミーティングをセッティングしてくださいますか?午前中は私の事務所の電話 05-56-22-13-42でつながりますし、午後は私の携帯番号06-22-13-48-19 でつながります。お電話をお待ちしています。

 

練習問題3

何て充実した一日なんでしょう!ステファンは会社を出て、Saint-Germain -des-Près 駅で地下鉄の4番線に乗り、Gare de l’Est 駅にある家まで帰ります。駅に着いた時、アナウンスが聞こえてきます。何が起こったのでしょうか?よく聞いて質問に答えましょう。

 

  1. c
  2. c
  3. Ligne 1, 4, 7, 11 et 14 (cette ligne = ligne 4 も運行中止となっています)
  4. c   Le trafic est interrompu pour une durée indéterminée.

 

【音声の書き起こし】

 

Mesdames, mesdemoiselles, messieurs : suite à un incident technique grave à la station Châtelet-Les-Halles, le trafic est interrompu pour une durée indéterminée sur cette ligne ainsi que sur les lignes 1, 7, 11 et 14. Nous vous invitons à utiliser les autres transports publics. Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour la gène occasionnée.

 

【和訳】
皆さま、シャトレ・レアール駅で起こりました重大な技術問題のため、この線および1,7,11,14番線の運行が無期限で中止されています。他の交通機関をお使いいただくよう、お願いします。ご不便をおかけして申し訳ございません。

練習問題4

ステファンはどうやって Gare de l’Est の家に帰っていいのか分かりません。さまざまな解決方法を探している通行人たちの会話を聴いています。彼の役に立つかもしれません。会話をよく聞いて、質問に答えてください。

 

  1. a.    
  2. a. Rentrer a pied.   b. Prendre un bus.   c. Prendre un taxi.
  3. a.3,   b.1,   c.2
  4. a. faux,  b. faux,  c. vrai
  5. a. Prendre le bus 39,      b. Partager un taxi.

 

【音声の書き起こし】

Un homme: Bon, il faut trouver une solution. Qui va vers la Gare de l’Est?

Un couple: Nous, on habite juste à cote de la Gare de l’Est. On pourrait rentrer à pied, mais c’est quand même très loin et il pleut !

Un homme: Attendez, j’ai un plan, je regarde. Il y a bien le bus 95, mais il va plutôt à la Gare Sint-Lazare. Il y a aussi le 96 , mais il va trop a l’Est, il va à la Porte des Lilas. Ah, ça y est ! Le 39, il va à la Gare de l’Est !

Un Couple: Ah oui, c’est bien ! Mais remarquez, on pourrait aussi partager un taxi. Il y a une station juste à côté.

Un homme: Bonne idée ! S’il vous plait, mesdames et messieurs, nous aimerions prendre un taxi à plusieurs pour aller à la Gare de l’Est ! Il y a un volontaire pour venir avec nous? Ce sera moins cher si on est 4 passagers !

 

【和訳】

男性:じゃあ、解決方法を見つけなきゃ。誰が Gare de l’Est (東駅)の方へ行きますか?

カップル:私達は東駅のすぐ隣に住んでます。歩いて帰ってもいいけど、やっぱりとても遠いし雨が降っているわ!

男性:待ってください、地図を持ってますので見てみましょう。バスの95番がありますが、サンラザール駅の方に行きますね。96番もありますが、東の方へ行きすぎだ、Porte des Lilas に行ってしまう。あ、あった!39番、これは東駅へ行きます!

カップル:ほんと、いいわね!でも待って、タクシーをシェアすることもできますよ。すぐ隣に乗り場がありますから。

男性:いい考えですね!えー、みなさん聞いてください、私達は複数で東駅までタクシンに乗りたいと思います。どなたか一緒に来たいという希望者はいませんか?4人で乗ればもっと安くなります!

 

練習問題 5
  1. B
  2. gris
  3. LA 645 NY
  4. La place est réservée.
  5. Une contravention. (罰金)

【音声の書き起こし】

Chers clients, votre attention, s’il vous plaît. Le conducteur d’une voiture de marque Perault, modèle Swingo de couleur grise, immatriculée LA645 NY, est prié de déplacer son véhicule garé sur l’emplacement prioritaire réservé aux pompiers dans les plus brefs délais, sous peine d‘enlèvement et d’amande.

【Vocabulaire】

  • immatriculée = 登録された、(車の場合)○○のナンバープレートの
  • être prié de + 不定詞 = 「… してください。」
    prier de … 「…するように頼む、お願いする」の受動態で、「どうか…するようにお願いします」という丁寧な言い方。 
  • emplacement = (m.) 場所、敷地
  • sous peine de + 名詞 / 不定詞 = 「(違反すれば)…の罰に処する」
  • Défense de stationner sous peine d’amande. 「駐車禁止、違反すれば罰金に処する」

【和訳】

お客様にお知らせします。Perault のお車で、グレーのSwingoモデル、ナンバーLA645 NYの運転手の方は、すぐに消防車専用の優先駐車場に駐車しているお車を移動させてください。移動されない場合には、お車を撤去し、罰金を申し受けます。

【文法解説】

このようにアナウンスは、日常会話で使う言葉とは少し違う形になります(書き言葉に近い)。

例えば、アナウンスを簡潔にするために以下の関係代名詞が省かれています。

 

Chers clients, votre attention, s’il vous plaît. Le conducteur d’une voiture de marque Perault, (qui est un) modèle Swingo de couleur grise, (et qui est) immatriculée LA645 NY, est prié de déplacer son véhicule (qui est) garé sur l’emplacement prioritaire (qui est) réservé aux pompiers dans les plus brefs délais, sous peine d‘enlèvement et d’amande.

 

上のアナウンスを会話風に書き換えると

 

Chers clients, votre attention, s’il vous plaît.

Le conducteur d’une voiture de marque Perault, qui est un modèle Swingo de couleur grise, et qui est immatriculée LA645 NY, merci de délacer votre voiture immédiatement. Vous êtes stationné sur la place prioritaire qui est réservé aux pompiers. Si vous ne la déplacez pas tout de suite, on vous l’enlèvera, et vous allez payer une amande.

 

練習問題 6
  1. changer le lieu de départ.
  2. Téléphoner / appeler l’agence
  3. Sud
  4. Le mercredi à 9h50
  5. B

【音声の書き起こし】

Bonjour monsieur, c’est l’agence “Voyagez-zen” qui vous appelle. La compagnie aérienne nous a contactés au sujet de votre vol prévu mercredi prochain. Vous ne partez pas de l’aéroport principal. Vous devez vous rendre à l’aéroport secondaire qui se situe au sud de la ville. Votre vol XA 521 reste maintenu à 9h50. Recontactez-moi dès que possible et nous verrons ensemble pour commander un taxi. Je suis au bureau jusqu’à 19h30 ce soir. 

【vocabulaire】

  • au sujet de… = …について
  • se situer = …に位置する
  • rester … = …のままでいる。 rester maintenu 「維持されたままでいる、保たれたままでいる」
    Il reste célibataire. 彼は独身のままでいる。
    La soupe reste encore chaude. スープはまだ暖かいままである。
  • dès que possible = すぐに、ただちに

 

 

練習問題 7

 

【音声の書き起こし】

 

Eh oui, nous sommes bien en hiver et pourtant les températures sont celles d’un mois d’avril. Demain, pas la peine de mettre un anorak et des gants. Il fera doux sur tout la France et seuls les habitants du Nord et de la Belgique ouvriront leur parapluie ! Si vous êtes en Bretagne, prévoyez des lunettes de soleil, car l’astre brillera toute la journée. Dans le Midi et en Corse, les plus courageux pourront se tremper les pieds dans l’eau. Il fera 17 à 18 degrés ! Mais attention au rafraichissement qui va arriver par l’ouest, dans la nuit de dimanche à lundi.

astre = (m.) 天体、ここでは詩的に「太陽」という意味で使っている